The Use of Code Mixing Between Indonesian and English in Indonesian Advertisement of Gadis

YESSY MARZONA
 PDF

ABSTRACT

This tendency is noticed when people use many ways of language variations to communicate or express their thought, ideas, and feelings. One example of these variations is code mixing. Code mixing is insertion of a piece of word other than that of your language, and you have no specific purpose or intention when doing communication. Code mixing is different from borrowing. Code mixing usually happens while people communicate in oral or written and in informal situation. In the case of code mixing, people sometimes mix two languages, particularly between national and a foreign language like English. However, code mixing does not only exist between the languages, there is also the mixing between national and regional languages. The researcher use GADIS to do this research. It was found that there were three forms of code mixing used in advertisement in GADIS. They were words, phrases and sentences which were put in the middle of the sentence of advertisements. Meanwhile, the use of code mixing in advertisements had many functions based on the purposes of communication, as we knew; advertisement was an advertiser’s way to communicate to the consumer, reader in this case. So, in this research it was found that there were three functions of the use of code mixing. They were greeting, informing, and rejecting.

 

 

Keywords: code mixing, indonesian and english in indonesian, advertisement, gadis

 

 

 

Bibliography

 Alwasilah, A. Chaedar. 1985. Sosiologi Bahasa. Bandung: Penerbit Angkasa.

Brice, Alejandro. 2003. Code Switching: A Primer for Speech- Language Pathologists. Mankato State University, Retrieved on March 18, 2009 from www.Google.com.

Chaer, Abdul and Leonie Agusta. 1995. Sosiolinguistic Suatu Pengantar. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Crystal, David.1997. The Cambrige Encyclopedia of Language. New York: Cambridge University Press.

Fasold, Ralph. 1989. The Sociolinguistic of Society. New York: Basil Blackwell Inc.

Gay. 1987. Competences for Analysis and Application. London. Merril.

Gumperz, J. 1982, Conversational Code Switching. In J. Gumperz Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Hamers, F. J & Blanc, H.A.M. 1987. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press, Retrieved on February 16, 2009 from www.google.com.

Hoffman, C.1991, an Introduction to Bilingualism. London: Longman.

Holmes, Janet. 2001. An Introduction to Sociolinguistic.  2nd ed. Malaysia: British Library Cataloguing- in- Publication Data.

Hornby, A.S. 2002. Oxford Advanced Learner’s Dictionary.London:Oxford University Press.

http://en.wikipedia.org/wiki/code- switching, 2009

Jacobson. 1998. Meaning and Form in Code Switching. Berlin New York: Mouton de Gruyter, Retrieved on June 8, 2009 from www.educ.utas.edu.au/../ 21- 2.pdf.

Jefkins, Frank. 1997. Periklanan.  3rd ed. Yati Sumiharti and Singgih Agung (editor). Jakarta: Erlangga.

Khan, Yahya. 2003. Alih Kode Dan Campur Kode Dalam Masyarakat Bilingual. Universitas Negri Semarang. Retrieved on March 18, 2009 from http://www.apfi-ppsi.com/alihkode.html.

 

Luna, David and Laura Peracchio. 2003. Where there is A Will: Motivation as a Moderator of Language Processing by Bilingual Consumers Psychology and Marketing is (7- 8). Retrieved on March 18, 2009 from www.google.com

Nababan, PWJ. 1984. Sosiolinguistik Suatu Pengantar. Jakarta: PT Gramedia

Nazir, Moh. 1988. Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia.

Noviani, Ratna. 2002. JalanTengah Memahami Iklan. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Richard. 1985. Longman Dictionary of Applied a linguistic. Hongkong: Longman Group (FE) Ltd

Siddiqi, Mohammad. 1994. Hindustani English Code Mixing in Modern Literary. Retrieved on March 18, 2009 from www.google.com

Sudaryanto. 1998. Metode Linguistik. Yogyakarta: Gajah Mada University.

Suwito. 1983. Sosiolinguistik  Teori dan Problema. Surakarta: Henary Offset.

Skiba, Richard. 1997. Code Switching as a Countenance of Language Interference. Retrieved on March 18, 2009 from www.google.com

Spolsky, B.1998.Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, Retrieved on February 16, 2009 from www.google.com.

Victoria, F and Rodman R. 1998. An  Introduction to Language (6th edition). Fort Worth. TX: Harcourt Brace College Publishers

Wardhaugh, Ronald. 1986. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Basil Blackwell. Inc

Wolseley, Roland. E. 1972. Understanding Magazines. Lowa State: University Press.

www.answers.com/topic/advertising

www.geocities.com/…/bilingualism.html,2009

Yu- Chi- Hung. 1991. Code Mixing/ Code Switching. Retrieved on February 16, 2009 from www.google.com

Yusuf, A. Muri. 2007. Metodologi Penelitian. Padang. Universitas Negri Padang.

Yusrusyana. 1984. Perihal Kedwibahasaan (Bilingualisme). Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi Proyek Pengembangan Lembaga Pendidikan Tenaga Pendidikan.

One Reply to “The Use of Code Mixing Between Indonesian and English in Indonesian Advertisement of Gadis”

  1. Very nice post. I just stumbled upon your blog and wanted to
    say that I have truly enjoyed browsing your blog posts. After all
    I’ll be subscribing to your feed and I hope you write again very soon!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *